Wednesday, 24 December 2025

22. Some Endangered Games of the Bam Region of South Cachar : Debatosh Nath

 The 'Bam' region in the southeast of the Cachar district in the Barak Valley, the heartland of Bengali culture in Assam, was once covered in dense forests. It was then known as 'Banfara'. Gradually, the forest was cleared, and human settlements began to develop. Thanks to this fertile land, people not only met their basic needs for survival but also found abundant natural resources to cultivate their emotions. Utilising the various elements scattered in nature, people invented many simple games for leisure and enjoyment – ​​games that involved no financial investment.

In fact, no special arrangements or means are needed to experience joy. Those who are or were somehow connected to rural life can particularly understand how even small or simple arrangements can bring immense joy. However, sadly, many rural games invented for leisure and enjoyment are now almost on the verge of extinction. Games like Phulghuti, Guli-Danda, etc., which were once widely prevalent and popular in the Bam region, are rarely seen today. With the easy availability of modern sports equipment and the allure of captivating advertisements, we have pushed aside these simple means of enjoyment and are now engrossed in artificial pleasures. Bidding farewell to the spontaneous emotions, joy, and exuberance of the heart, we are knowingly or unknowingly comforting ourselves by considering market-driven pleasures as true happiness.

Lying flat on the sandy banks along the bends of the Rukni River is also one such enjoyable game. Very few boys and girls from the Bam region can be found who have not enjoyed this game. Sometimes, they would dig a trench in the sand, lie down in it, and cover their entire body with sand except for their face, eyes, and nose – what immense joy that brought! Even thinking about it today sends shivers down the spine. Sometimes, small holes were dug in the sand, and houses of various shapes were built on top of them using wet sand. Sometimes, just as the construction was about to be completed, the house would collapse, instantly ruining all the hard work, excitement, and patience. But instead of being discouraged, they would start building again from scratch with renewed enthusiasm. Eating guavas from the guava tree leaning towards the riverbank next to the dunes was less exciting than the thrilling game of jumping into the water from its branches. And there was so much joy and excitement in sliding down the slippery path from the riverbank, sitting on the sheath of a betel nut tree (the flat part at the bottom with the dried stem and leaves). Even thinking about it today gives me goosebumps. Because, while sliding down at high speed, if you could not properly control the stem of the sheath held in both hands like the bow of a boat, there was a high chance of falling face-first at any moment. Consequently, there was a significant risk of breaking bones in the hands and feet while rolling down, which goes without saying. To make things even more challenging, water would be poured on the path from above to make it even more slippery.

Pieces of broken earthenware or small, flat stones would be thrown into the river or pond water in such a way that they would skip across the surface several times before gradually disappearing. There would even be competitions among themselves to see who could make the object skip the most times.

When the inner part of a bamboo basket used for household chores became unusable, it was usually thrown into the garbage pile. There was immense joy in picking up that discarded basket, removing its outer ring, and using it to make a wheel. Then, attaching it to a piece of bamboo or a broken umbrella's metal spoke, shaping one end into a U-shape and holding the other end, they would spin the wheel and run behind it, pretending it was a bicycle. And there was so much joy and excitement in cutting both ends of a large bamboo internode to make a wheel, attaching it to one end of a four or five-foot-long bamboo stick, and carrying the other end on their shoulder, pretending to drive a car. A small handle was attached to the middle of a long piece of bamboo—that is, a small tree branch or bamboo stick—and using it like a car's steering wheel, we felt so proud imagining ourselves as car drivers. Because, back then, in the eyes of many children, truck drivers were no less than film heroes. Especially seeing the truck drivers from places like Punjab and Haryana, wearing dark sunglasses, and driving towards Mizoram, many would dream of becoming drivers like them when they grew up. After school, playing football with pomelos or grapefruits in the mud and water by the roadside, then coming home, dropping our books and notebooks, and with our muddy bodies, climbing the guava trees by the riverbank, jumping into the water, holding our breath and sitting quietly underwater, letting the river current carry us as far as possible, and then returning to the starting point and repeating the process—is it possible to find the joy of these simple, unadulterated games in tennis, cricket, or badminton?

After the paddy harvest, the game most commonly seen in the open, spacious fields of the region, and perhaps the most popular among boys, was 'Guli-Danda'. In this region, the game is more widely known as 'Tangal-Bengi'. It is impossible to play this game without an open field. Interestingly, any number of players can participate – there is no specific number required. The game can begin with just a 4/5-inch-long piece of a tree branch (Guli/Bengi) and a sturdy stick about one and a half feet long made from the base of a bamboo (Danda/Tangal). It is somewhat like cricket – with two batsmen (here, one person holding the stick) and the rest of the players acting as fielders, trying to 'catch' the Guli or 'run out' the batsman by 'throwing to the stumps'.

Another rural game that has perhaps completely disappeared now is a card game. However, these cards were made by cutting out the flattened parts of discarded cigarette boxes. The value of these cards, made from different brands of cigarette boxes, also varied. The value of one brand's cards might be 10, another's 20, another's 100, and yet another's 1000.  So, ten cards of value 10 were equivalent to one card of value 100, and five cards of value 20 were also equivalent to one card of value 100.  In this way, the value of each brand of card was determined differently. In this game, players would try to hit a similar disc-shaped object belonging to their opponent by throwing a piece of broken pottery at it.

Games like Kanamaachi (blind man's bluff), Kho-Kho, Kut Kut (a kind of hopscotch), and Dair (a game played by making four square compartments with earthen ridges or sometimes lines, and moving from one to another) were primarily girls' games, but there was no objection to young boys participating. In the Kochu game, only two competitors could participate. Girls played this game by drawing a grid on the ground and placing small pieces of taro plant stems in the squares. The popular game 'Chinese Checkers' among many children today seems to be a modern version of that game. Boys usually enjoyed playing games like tops, kabaddi, gilli-danda, marbles, and cards. The most popular game among girls, from young children to adult women, was 'Tota' or Phulghuti. Many also call this game 'Panchghuti' (five pebbles). The act of making points by reciting rhymes like 'one times one is one', 'two times one is two', etc., with five pebbles, was not limited to just the joy of playing.  The skill and sense of aesthetics displayed in throwing the pebbles upwards, maintaining balance and timing, and simultaneously picking up pebbles from the ground while catching the ones thrown upwards, revealed an uneducated yet remarkable dexterity. Moreover, illiterate village women or young schoolgirls effortlessly learned to count from one to twenty through this game. The rhyme has many variations depending on the region. For example, -

ফুল ফুল ফুলটি/ দুইয়ে দুলটি / তিনে তেলটি /

Ful ful fulti/duiye dulti/tine telti

চাইরে চৌচিকাটা / পাচে পানর বাটা /

Chaire choukikata/pache panbata

ছয়ে ষষ্ঠি / সাতে সালু / আটে আলু /

Choyeshosti/sate salu/ate alu

নয়ে নবঘণ্ট / দশে কড়কড়ি ঘণ্ট /

Noye noboghonto/sate salu/doshe korkori ghonto

এগারোয় একটি / বারোয় ঝাপটি /

Agaroi ekti/baroi japti

তেরোয় তেরচি কাটা / চৌদ্দয় রুপি আটা /

Teroi terchi kata/chouddhoi rupi ata

পনেরোয় পানর খিল্লি / ষোল্লয় ষষ্ঠী তুলি /

Panoroi panor khilli/shulloi shosti tuli

সতেরোয় সাজের মাটি / আঠারোয় আমের আটি /

Satoroi sajermati/ataroy amer ati

উন্নিশে মেষ / কুড়কুড়ি আতে শেষ।

Unnishe mesh/kurkuri ate shesh

কোন কোন স্থানে ছড়াটি আবার ভিন্ন রূপেও বলা হয়। যেমন, -

 

In some places, the rhyme is recited in a different form. For example,

ফুল ফুল ফুলটি / একে দুলটি / তেলটি /

Fulful fulti/eke dulti/telti/

জামন জামন জামনটি / একে দুর্জামনটি /

Jamon jamon jamti/ eke durjamonti

সুসম সুসম সুসমটি / একে দুর্সুসমটি /

Shushom shushom shushomti/ eke dursusmti

বকুল বকুল বকুলটি / একে দুর্বকুলটি /

Bakul babakulti/ eke durbokulti

তার্জম তার্জম তার্জমটি / একে দুতার্জমটি /

Tarjom tarjom tarjomti/ eke dutarjomti

মন্তন মন্তন মন্তনটি / একে দুর্মন্তনটি /

Monthon monthon monthonti / eke durmonthonti

সাচ্চা বাঘের বাচ্চা সাচ্চাটি /

Sachha bager bacha sachhati

নন্ট কাটাঘন্ট (স্থানভেদে- কড়িঘণ্ট) নন্টটি /

Nontokata ghonto (or Korighonto) nontoti

সাড়ের গুটি বদলে / গুটি কাটা কে বলে /

Sader guti bodle / guti kata ke bole /

পঞ্চে পাখা / মুখে ঢাকা / ছয়ে রিকা /

Ponche pakha/mukhe dacca/choye rika

সাতে সালু / আটে আলু / নয়ে নুরা /

Sate alu/ ate alu/ noye nura

দশে ঝুরা / এগারোয় একটি /বারোয় ঝাপটি /

Doshe jhura/agaroy ekti/baroy jhapti

তেরোয় তেরচি কাটা / চৌদ্দয় রূপার বাটা /

Teroy terchi kata/choddhoy  rupar bata

পনোরোয় পানর খিল্লি / ষোল্লয় ঝাপটি তুলি /

Panoroy panor khilli/ Shulloy jhapti tuli/

সতরোয় সতরো ইঞ্চি / আঠারয় বাশর কঞ্চি /

Sotoroy sotoro inchee/ataroy bashor konchee

উন্নিশে মেষ / বিশে অইলো শেষ।

Unishe mesh/bishe oilo shesh

   

 

The 'Ikri-Mikri' game was also liked for its funny rhyme. Variations are also observed in the rhyme of this finger-hiding game depending on the region. For example,

 

ইকড়ি মিকড়ি চাম চিকি /

Ikdi mikdi cham chiki

চামর আগা মজুমদার /

Chamor aga majumdar

মজুমদারর হাড়ি কুড়ি /

Majumdar hadi kudi

দুয়ারো বইয়া চাউল কুড়ি /

Duaro boiya choul kudi

চাউল কুটতে অইলো বেলা /

Choul kudte oilo bela

ভাতো পইল্ল মাছি / কুদাল দিয়া চাছি /

Vato poillo machi/kudal diya chachi

কুদাল অইলো বুথা / খেক শিয়ালর মাথা।

Kudal oilo Bhuta/khek shialor matha

 

In another version, the rhyme is also read as

 

ইকড়ি মিকড়ি ঘাঘের গুটি /

Ikdi mikdi ghagher guti

চাউল চানা মট মটি /

Choul chana mot moti

দাদিয়ে আইনছইন বুয়াল মাছ /

Dadiye ainchoin bual mach

বউয়ে দিলা খুলা /

Bouey dila khula

আরিয়ে পরিয়ে জুকাড় দেইন /

Ariye poriye jukad dein

বউর পেটো উলা।

Bour peto u,la

       

The rhyme was created through fun and laughter, and the game is also quite enjoyable.

Another fun game, where boys and girls all sit in a circle with their fingers straight on the ground. Then, one by one, they tap the back of each other's hands while reciting the rhyme,

আড়কি শিছইন, দাড়কি পিছইন /

Adki shichoin ,dadki pichoin

রাজার ঘরো কুকুড়ি / মোরে দিলা বাকুড়ি /

Rajar ghoro kukudi

এর পা সের পা, রাজায় কইচইন /

Er pa sher pa ,rajai koichoin

কাটিতা কুটিতা / দলোর তলো কুয়াইতা /

Katita kutita /dolor tolo kuyaiya

দল দুল ভাঙিয়া / বুম্বাই মাত্তম / থেং থেঙ্গা

Dol dul vangiya / bumbai matthom /theng Thenga.

With the word 'Thenga', whoever's hand is struck will withdraw it and hide it behind their back. After everyone has taken turns hiding their hands, a question-and-answer session will follow:

ছুড়ি তর আত কানো?চিলে নিছে

O Chudi tor ath kano? Chile niche.

চিল কানো  ? বা-বনো 

Chil kano? Ba bono.

বা-বন কানো ?

Ba bon kano?

                 

 

"O, girl, where is your hand?" "The kite took it."

"Where is the kite?" "In the bamboo grove ."

"Where is the bamboo grove?"

Without answering the last question, everyone will then bring out their hands and show them.

I cannot say how old it is, but there is another similar game for young children, which children usually call the 'finger game' – it can still be seen being played by children in some places. The game is played by counting the fingers of both hands. Any number of people can play together. The rhyme that is recited while counting the fingers is as follows:

 

আঙ্গুল আঙ্গুল তাড়াতাড়ি

Angool angool tada tadi

ইস্টিশনে মিষ্টি ফুল,

Istisone misti ful

সাধুবাগানে গোলাপ ফুল

Sadhubagane gulap ful

 

"Finger, finger, quickly,

Sweet flowers at the station,

Rose flowers in the Sadhu Garden."

There are many such rural games, from which one can not only enjoy the rhymes but also get glimpses of the social life of that time. For example, this rhyme from the train game:

 

এপ্রেনটি ভাসকর / লাইবেরী ঠেসকর /

Aprenti Bhaskar/liberi theshkor

সুলতানা বিবিয়ানা / সাহেব বাদূর বৈঠকখানা /

Sultana bibiana /saheb badur boitok khana

সাহেব বলে কে হে / পান সুপারি এনে দে /

Saheb boley kay  hay

পানের আটা মরিচ বাটা /

Paner ata morich bata

ইস্কাবনের ছবি আকা / আমার নাম রেণুবালা  /

Iskaboneyr chobi akha/amar nam  renubala

গলায় পরি হিরণমালা, - ঘোমটা।

Golai pori horinmala -ghumta

In this game, two people stand facing each other and raise their hands to form an arch by holding each other's hands. The remaining players, placing their hands on each other's shoulders, form a long line like a train and pass back and forth under the arch while reciting the rhyme. As soon as the last word of the rhyme, 'veil', is uttered, the player in the line who is under the arch is caught and asked which team they want to join. Then they can choose their team. This game is sometimes played to form teams for other games. Sometimes, the game ends by declaring the last person remaining as the winner.

There are variations of the rhyme depending on the region. For example, the last few lines are sometimes found in this form:

সাহেব বলে যাইতে / পান সুপারি খাইতে /

Saheb boley jaitey/ pan supari khaitey

পানের আটা মরিচ বাটা /

Paner ata morich bata

ইস্পিরিং-এর চাবি আটা /

Ispiringer chabi ata

যার নাম রেণুবালা /তারে দিমু মুক্তার মালা

Jar nam renubala/tare dimu muktar mala

 

The Phultuka or Tukatuki game is also quite a fun game. This game requires two teams. The leader of one team might name his team members after various flowers, while the other team leader might name his team members after different fruits. Sometimes, however, both teams' members are named only after flowers. Then, after the two teams sit facing each other, the leader of one team will cover the eyes of a player from the opposing team with his hands and call out to one of his own team members using the name he has given them, such as 'Come, my Tagar flower,' or 'Come, my Kadam flower,' etc. That player, named Tagar flower or Kadam flower, will come and gently tap the forehead of the player whose eyes are covered, and then return to their place and sit with their head bowed like the others. If, after opening their eyes, the player can identify which player tapped them, they will jump forward one step. In this way, the team whose player reaches the final step first will be declared the winner. Many people call this game Golap-Tagar, while others call it Tagar-Tagar.

 

In the game of 'Thief and Police', writing 'thief', 'police', 'robber', and 'gentleman' on small pieces of paper and having the police find the thief and the robber was a lot of fun. Similarly, children also derived great joy from the 'Ram-Shyam-Jadu-Madhu' game, played with four small slips of paper bearing these names.

The game of 'Gharghar' or 'Buri's House', played by drawing several circular houses on the ground and jumping from one house to another, was also quite enjoyable. While playing, they would recite the rhyme, "Give me alms, don't go to that house," as they jumped from one house to another.

Making a spinning top by rubbing the stem of a Simul flower against a stone to flatten it, inserting a small bamboo stick like a nail, and spinning it with their fingers brought immense joy. It did not require a wooden top or a string like a traditional spinning top; the stick was spun with the fingers on a flat surface or in the palm.

Another fun game involved shooting projectiles with a gun made from bamboo. A bamboo pipe was made, and two jute plant seeds were inserted into both ends. Then, a thicker bamboo stick was used to push the seeds out with a sound like a gun, making it a favourite game, especially among young boys. I do not know if it has any other name, but everyone in the village knows it as 'Phatang'. However, I have heard that in the Tripura region, this game is called 'Thuski'.

Another game called 'Bogar Theng' was quite popular among boys. In this game, two pieces of bamboo, 7-8 feet long, were taken from the top of a bamboo pole. On both pieces of bamboo, the knot 2-3 feet from the bottom was kept, and the rest of the knots were trimmed off. However, the height of the two knots at the bottom of both bamboo pieces had to be the same. Then, they would place their feet on these two knots and walk while holding the upper part with their hands. Some people also call this game 'Theng Thengi'. This was probably the 'Ron Pa' game.

Playing these games often led to arguments among themselves. However, there was no malice or cruel vindictiveness in those arguments. For example, while playing, one person might playfully push another, and the opponent might even fall to the ground – but this push was not driven by a desire to hurt or physically assault the opponent. The sole purpose was pure enjoyment. Therefore, after being pushed, no thought of revenge arose in the mind, nor did any feeling of remorse arise in the mind of the one who pushed. Of course, the opponent was not entirely deprived of enjoyment even after being hurt. It seemed that the pleasant feelings and, of course, the bond of love between both sides grew stronger through this. Although very rarely this pushing and shoving would lead to a minor quarrel, this quarrel was also a part of the game – the game ends, and the quarrel ends too. At most, sometimes communication would stop between the two sides, but its duration was no more than one or two hours. No one even noticed when this 'falling out' turned into 'reconciliation'.

Among the adults, the most popular game was 10/25 or Chhakka-Panja. This game, played by two pairs of players, required 6 cowrie shells and 16 pieces (four for each player). Although the game, played on a cloth with a square grid drawn on it, was limited to only four players, each player had several supporters who would cheer on their favourite players by shouting "10, 25, Chhakka, 12," etc. However, children were practically excluded from this game. Of course, no one had any objection to them enjoying the game as spectators.

Besides this game, 'Cowrie Shell Game', played with just four cowrie shells, was quite popular, especially among girls. This game was also called the 'Kada kadi' game. Because, if all four cowrie shells flipped over after a player threw them, any opposing player could snatch the shells and increase their own points by competing for them. Sometimes, instead of cowrie shells, the seeds of the’ korabi’ flower were used as an alternative.

Some of these games were not limited to the children of a neighbourhood but were sometimes played on a regional basis. For example, when a game started between players from the southern part of the village and those from the northern part, the players or supporters from the south would communicate using a kind of coded language that the players or supporters from the north could not understand. Similarly, the language used by the northern players was incomprehensible to the southern players. Someone from the southern team might tell a player to move back a little using a coded language, like:

 

"Tunkuruin Thunkurura Pinkiriche Jankara -তুংকুরুইন  থুংকুরুড়া  পিংকিরিছে  যাংকারা,"

Similarly, someone from the north would say the same thing to their player like this

"Intu dathu chepi Oza.

ইনতু  ড়াথু  ছেপি  ওযা” 

 

Sometimes, the players from the western side would say this differently among themselves:

‘Tupuduin Thupudura Pipidiche Yapaḍa

তুপুডুইন  থুপুডুড়া  পিপিডিছে যাপাডা’.

 

When the players of each team communicated fluently and effortlessly in this kind of coded language, no one outside could decipher its meaning. In this way, a separate type of language was prevalent among small groups. It saddens me to think that this art of creating coded languages ​​is on the verge of being lost forever, or has already been lost.

Among the rural games, the Haḍu-ḍu-ḍu (Kabaddi) game was not only extremely exciting, but it was also organised as a competition between players from different villages on various occasions. When the players played the game reciting rhymes, the spectators enjoyed the excitement of the game as well as the joy of the rhymes. One player from one side might recite a rhyme and try to touch a player from the other side:

চল বডি হারা সিপাইকো মারা

Chol bodi hara shepaiko mara

সিপাইকো লেটো বেটো

Shepaiko letu betu

বঙাল কো ধরা।

Bangal ko dhora

 

As soon as he returned to his own boundary, an opponent chased him, reciting a rhyme:

           

আমার ছলর বিয়াকাড়া বাজাইতে গিয়া

Amar chaolor biya,kada bajaite giya

কাড়ার তলে কুটি-নাটি,

Kadar tole kuti- nati

ধুমা দিতে গিয়াধুমা দিতে গিয়া

Dhuma dite giya,dhuma dite giya

 

 

Many such funny rhymes were used in this game. For example, someone might say:

এত্ গাছো মাইল্লাম টান / বেত গাছ লড়ে

Et gacho mallam tan / Beth gach lare

কটায় কাটল খায়/টক টক করে/টক টক করে

Kotai katol khai/Tok tok kore,tok tok kore

In this way, one side would attack the other by reciting one rhyme after another. Someone might say:         

হাডু-ডু-ডু লেং ঢেং

Hadu-du-du leng deng

কুদালে কাটিল ঠেং........ ইত্যাদি।

Kudale katilo teng …….etc.

 

Or someone might say:

উরির পাতা কেরাইয়া,

Urir pata keraiya

বেটা অচতে ধর আইয়া,

Beta osthe dhor aiya

বেটা অচতে ধর আইয়া

Beta osthe dhor aiya

 

In response, someone from the other side would retort with this rhyme:

 

বেটা না-তে বেটি নিধরমু না-তে ছাড়মু নি,

Beta na-te beti ni,dhormuna-te chadmuni,

ধরমু না-তে ছাড়মু নি

dhormuna-te chadmuni

 

 

Or perhaps someone would chase after them, displaying even more bravado:

উরির পাতা ঝুরি ঝুরিমারমু তরে ঘুরি ঘুরি,

Urir pata zuri zuri,marmu tore ghuri ghuri

মারমু তরে ঘুরি ঘুরি

Marmu tore ghuri ghuri

These rhymes are recited in a single breath. In the language of the Sylhet region, these are called 'Uya'. If someone can recite it in one breath without pausing and touch an opponent, that person is 'out'. However, the opposite often happens—the opposing team surrounds and tackles the person, making them the one who is out.

While the game of Haḍu-ḍu-ḍu, or the modern-day Kabaddi, was previously limited to boys, many games involving this type of 'Uya' were also prevalent among girls. Among these games, 'Betbandi' was very popular among girls.

Among girls, especially younger girls, 'Puttoler Biya' (Doll's Wedding) is not just a game; it also reflects the folk beliefs of the Bam  region. A bride and groom are made from cloth scraps, and all the customary rituals, from the pre-wedding ceremony to the wedding and post-wedding celebrations, are observed with great pomp and circumstance. A ​​feast is even arranged for the occasion. Like other wedding ceremonies, Dhamail songs related to the pre-wedding ceremony, exchange of garlands, and bathing at the ghat are sung during the doll's wedding. For example, a humorous song is sung while going for the ghat bath:

চল গো সখি যাইগো জলে /

Chol go shokhi zai go zole

ঘর থাকি জামাইর মা বাইরয় না।

Ghor thaki jamair ma bhairoi na

চউকর চশমা, হাতর ঘড়ি /

Choukor chosma ,Hathor ghodi

জামাইর মা- খুজিয়া পাইলো না ।।

Jamair maye khujiya pailona

মাথার তৈল, সিথির সিন্দূর/

Mathar toil,shithir

জামাইর কাকিয়ে খুজিয়া পাইলো না

Jamair kakiye khujiya pailo na.

আয়না তুলিয়া চাইয়া দেখে/

Aina tuliya chaiya dheke /

সাজ-তো ভালা অইলো না ।।

Saj to vala oilo na .

 

Many believe that arranging a marriage between dolls in this way can bring relief from drought.  Incidentally, for the same purpose, sometimes two frogs were caught, smeared with oil and vermilion, and married off while reciting rhymes. The rhyme went like this:

 

বেঙর বিয়া, তেল সিন্দূর দিয়া,

Bengor biya,tel sindoor diya

বেঙর বিয়াছাত্তা মুড়িত দিয়া

Bengor biya ,chatta mudit diya

This diverse world is full of countless natural elements from which we can derive immense joy. However, with time, people's tastes are changing, their demands are shifting, and many new means of enjoying pleasure are now readily available. Therefore, in the pursuit of something new or in the greed for more, we are constantly overlooking the small, yet pure and innocent joys of life.

        No one has the power to stand against the tide of time. Its pace is unstoppable. We cannot stop the natural process of change in this dynamic world, but we can at least delay its rapid disappearance into the clutches of time. But we are refraining from even that effort, sitting idly by. Due to our negligence, apathy, and above all, our arrogant mentality, we are not taking any steps to preserve these things, even as we watch them disappear before our eyes.

This crisis of civilisation is not limited to the left-wing regions alone; the same picture is vividly visible everywhere in the world. We have forgotten that culture must be advanced not by abandoning tradition, but by embracing the new while simultaneously carrying forward the experience and wisdom of the old. But today, the allure of development has so completely consumed folk culture and traditions that we have turned life into a machine—where rules and patterns bind everything. In the name of establishing ourselves in life, we have all become busy creating ourselves into mere money-making machines. We are removing the heart and installing various chips to enhance the brain's power. Today, we are more interested in creating robots than human beings. As a result, while the value of old things is diminishing in the pursuit of novelty, the number of old age homes is increasing day by day.

 

………………………………………………………………………………………………

Author's Introduction:

Devtosh Nath: A bright star in the world of dance in the Barak Valley, Devtosh Nath, currently residing in Silchar, is also widely renowned in the literary world. Besides various writings on music (Kathak, Rabindra Nritya, Tabla), his historical novels and mystery novels have also won the hearts of readers. His research-based book "Indian Art Practitioners" (three volumes) is soon to be published.

……………………………

No comments:

Post a Comment